テレビ中国語講座
すぐ忘れるものの代表ですね。
铅笔qian1bi3 - 枝zhi1
邮票you2piao4 - 张zhang1
毛巾mao2jin1 - 条tiao2
筷子kuai4zi - 双shuang1
肥皂fei2zao4 - 块kuai4
儿化について。
これ昔から意味が分からんかったのですよ。
意味としては名詞にかえる、小さい感じにする、などといっていた。
意味が分からないというより存在意義が分からない^^;のですが、
まあ習慣だから覚えるしかないんでしょうねー。
北川えりレポート:
こっちも料理か。
辣拌萝卜 la4ban4luo2bo = 大根の辛い混ぜたもの。らしい。
おいしそ。
テレビハングル講座
ミニドラマ :
あ、実は小説なんか書くすごい人だったのか。
スーツの理由は面接だったそうです。はあ。
韓国のIT産業はその手の大学が増えたせいで人手が余りつつあるらしいですなあ。
일이 있었거든요. の거든요が自分の頭の中でなかなか出てこないのですよね。
先は長い。
倉本語録 : 「私の辞書に不可能という文字がある」
いいですね。最近はキムジナ語録も面白くなりつつあります。
会話の奥義 : 「失礼」について、
これも難しい日本語だよねー。
エンディング曲はUNの「그녀에게」(彼女に)でした。
、と思います。(うろ覚え)