良い子の学習帳
exryokawa.exblog.jp
:: ブログトップ ::

楽しみつつハマりつつゴガクなどを習得するチャレンジ
最新のトラックバック
ローン
from キャッシング
春のワルツ
from 春のワルツ
春のワルツ
from 春のワルツ
春のワルツ
from 春のワルツ
リコリス続報
from 良い子の学習帳
フォロー中のブログ
リンク
字幕無しの世界・・・
grund's shelter


[ごあいさつ]
いらっしゃいませ。どぞどぞ
コメント、トラックバックでも。
("トラックバック先の記事にリンク
がない場合は受け付けない"
設定になっております。)

臨時:
*チャングムの誓い - NHK
*大長今/宮廷女官
チャングムの誓い

*MBC 대장금(大長今)
*大長今 (香港)

実用:
NATE 辞典
エキサイト辞書 : 中日辞書
NAVER 일어사전
infoseek マルチ翻訳
BitEx日中、中日辞書
エキサイト翻訳
Yahoo!掲示板 言語
Yahoo! 翻訳
地球人ネットワークを創るアルク:
スペースアルク

- (英辞郎 on the web)
国語辞典 英和辞典 和英辞典
- goo 辞書

POP 辞書 .com 翻訳 英語 中国語 英会話

blog 検索:
未来検索livedoor
Bulkfeeds: RSS Search
goo ブログ

海外エンターテイメント :
RTI財団法人・中央放送局
(台湾の日本語放送、
音楽番組あり)
KBS WORLD Radio
(SUNDAY MUSIC POWER、
韓国の日本語放送)
検索
カテゴリ
以前の記事
ライフログ
タグ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
タグ:中国語 ( 16 ) タグの人気記事
台湾高速鉄道
台湾高速鉄道に乗ってきましたよー。(参考 : wikipedia)
行ったのは2007年3月。この頃は台北駅まで開通した直後で情報が
なかったんでぶっつけ本番で現地で切符を予約しましたが、
ネットから予約できるんですね。。。しらんかった。
ちなみに、当面は1時間に一本しか運行して無いようなので、一応予約をお勧めします。

a0011494_20412883.jpg
というわけで、台北駅地下の台湾高鉄専用予約カウンター。大行列。人気です。しかしここでうんざりしてはいけない。なぜならば私は一階にもチケットカウンターがあることを知っているからだ。


a0011494_204505.jpg
1階の予約カウンター。やっぱり行列してた。orz
観念して並びます。どの行列に並ぶのか分からず駅員さんに聞いたらこれも何を言ってるのか分からず。とにかく並べというのでとにかく並んだら、実は一列でした。。。
行き先と便名を書いた紙を見せながら無事に翌日の列車のチケットをゲット。日帰りで台南に行くというとカウンターの人に怪訝な顔をされたが気にしない。


a0011494_2047446.jpg
台北駅地下のプラットフォーム。がらーんとしています。一時間に一本しか走ってないんじゃなあ...。


a0011494_20493596.jpg
列車キターー。テーマカラーはオレンジ。


a0011494_2051465.jpg
大人気。


a0011494_20533798.jpg
乗車風景。乗務員のお姉さんたちはポニーテールだったんだけど統一してるんでしょうか?


a0011494_218599.jpg
座席。日本と一緒。


a0011494_2192219.jpg
前後のドアの横に荷物入れがあります。四角いボタンはドアをあけるときに押します。


a0011494_2113814.jpg
ドアの横には大田胃散の広告。日本と一緒。

後半(といってもたいして変わった事もないんだけど)はまた後日。
[PR]
by ex-ryokawa | 2007-05-14 22:06 | タビ
ステージ1クリア
ついに、屋台のおばちゃんに香港人と間違われました!!
[PR]
by ex-ryokawa | 2007-03-21 22:47 | タビ
卒業旅行2
引越しの準備などに追われて
更新サボりっぱなしであります。

そんななか、卒業旅行2と称して台湾に来ておりますー。

計画段階ではソウルに短期語学研修カーなどと考えておりましたが
さまざまな理由(=寒い)により
4泊5日のお手軽南国の旅となりました。

空港に降りたとたん空気の匂いが違ったので外国だなーって思いましたが
街中は福岡市内とそんなに違う気がしないですね。化粧品なんか
日本語の広告も多いし。

しかし今日は入国審査で1時間も並びました。おそらくは私の海外経験でも
新記録?

しかも観光に出かけて途中でガイドブックと地図をホテルに忘れたことに気がつき、
記憶と感だけで市内を歩き回って現在ネットカフェです(爆)
ではでは!
[PR]
by ex-ryokawa | 2007-03-19 20:29 | タビ
NHK中国語講座
NHK中国語講座を見ました。
2007/01/15放送分

日本人在北京 第15課:

A: 我们的商品质量保证。没问题。
B: 这一点儿我们相信。我们担心的是价格问题。
A': 价格是,,,一百元人民币一百张。
B: 你们的价格比别的公司贵呀。
A: 这不可能!我们的价格是很低的。
B: 真的吗?如果我们多定的话,价格可不可以再(???)? -- (ききとれず。また交渉に応じてくれますか、と字幕。)
A': 如果多定的话,应该考虑吧。
A: 那你们打算定多少?
B: 五千的话多少钱? -- (いくら、の表現が違ったかも)
A: 五千的话呀。
B: 一万的话多少钱?两万以上的话多少钱?
A: 两万以上的话多少钱?...那这样吧。我们那个做讨价的时候,做公司的系统。
A' 所以那我先算一下,然后我给你联系吧
B: 好的。我等你的答复的。 -- (ここも聞き取れたか怪しい)
A': 谢谢。
B: 没关系。
この後は聞き取れず。本物のビジネス交渉はこんなに平和じゃないんだろうなー。
お客さんやくの女の人、強気なんだかおっちょこちょいなんだか。


相信xiang1xin4 = 信用する
ding4 = 予約する、注文する
讨价tao3jia4 = 売り手が値段をつける
联系lian2xi4 = 連絡する
答复da2fu4 = 回答する
=


H: 诶,熙宁,你看这个人怎么样?
X: 他的个子比我高。不行不行。
H: 那怎么了。...
X: 美女!...又一个美女!(??)啊。选哪个好啊?OK, 决定。就选她。
H: 为什么?
X: 这个人的裙子比那个人短。
H: 你没有选的资格!

HuangHe の氷のように冷たい突っ込みー。これ以降は残念ながらあまり聞き取れず。

ステップアップ講座 :
華麗にスルー

インタビュー :
映画監督の陈凯歌chen2kai3ge1(チェンカイコー)。
3回にわたるインタビューの2回目。
映画学校の監督学科に入学した後で、映画を撮る理由に気がついた、とのこと。
それは示唆に富んでいるなあ。
[PR]
by ex-ryokawa | 2007-02-05 00:52 | ゴガク
NHK中国語講座
ハヒー

NHK中国語講座を見ました。
最近大活躍の谷原氏をよそにもう圧倒的置いてけぼりですがなんとか食らいつきたいところ。

日本人在北京

A: 来了,来了。请进,请在里边坐
B: 谢谢。
A: -- (聞き取れず。お待ちしてましたみたいな会話)
B: 这是一盒点心。清收下。
A: 谢谢。太客气了。一直等你来的。 -- (最後は聞き取れず)
C: 那我介绍我们家人。这是我的母亲。这是我的女儿,月月。
B: 您今年多大年纪?
D: 七十六了。
B: 您看想起好年轻啊。月月几岁了?
D: 快两岁了。

単語メモ:
一盒点心yi4he2dian3xin = 一箱のおやつ、
shou1 = 受け取る
女儿nv3er2/儿子 = 娘/息子

メンバーによる会話練習:
>老奶奶,您今年多大年纪?
我呀,七十六岁啊。
前田,你可真棒。还有呢?
还有啊。就这样。
真了不起。一下就变年轻了。你今年多大?
我?今年二十五岁。
前田,那你会不会演小姑娘?
这可是要考验演员演技的呀。 (やんやんやんやんといっているようにしか聞こえず)
好吧,你们等一下。我变成这样了。
真可爱。小朋友,你几岁?
我?八岁。
真了不起。

ジャージきたー。知恵ちゃんなかなかやりますな。(谷原氏に同感)

単語メモ:
爷爷ye2ye / 奶奶nai3nai = 父方の祖父 / 祖母
老爷lao3ye2 / 姥姥lao3lao = 母方の祖父 / 祖母
= 全く、実に(強調)、
bang4 = (能力が)すごい、素晴らしい
真了不起liao3buqi3 = 素晴らしい、只者でない
考验kao3yan4 = 試練を与える、
演员yan3yuan2 = 俳優、出演者、
演技 = ?
人称代名詞の後の家族名はを省略する。でもー上のネイティブの会話は省略してなかったじゃーん。

ステップアップ講座 :
先生のお声変わりが長い・・・。谷原さん書いてないじゃーん

インタビュー :
映画監督の陈凯歌chen2kai3ge1(チェンカイコー)。
3回にわたって彼の少年時代から現代まで、
東大教授 刈間文俊氏とフートンで語る、という企画らしい。素敵な庭ですな。
昔の北京のにおいや色彩を覚えている、文革で父を突き飛ばした、などなど。
自伝を書いたのかな?
[PR]
by ex-ryokawa | 2007-02-01 01:22 | ゴガク
NHK中国語講座
NHK中国語講座を見ました。
去年の最後の回です。先々週は正月で休み。

日本人在北京
A: 先生,麻烦您,去环保中心怎么走? -- (环保huan2bao3 = 環境保護)
B: 从这儿一直走,然后往左拐。

A: 我是从日本来的摄影师。我很想了解这儿的附近。 -- (摄影师she4ying3shi1=カメラマン、了解=理解する、人に尋ねる)
B: 好的。可以。
A: 听说你们在这儿收容了很多的被(???)的动物。 -- (捨てられた動物、が聞き取れず)
B: 对的。 -- (これも聞き取れず)
A: 在哪儿?
B: 都在那里边。可以进一进看看。

すごい数の犬。カメラマンさんになつきすぎだなあ。犬の山みたいになっている。

おう。ホァンフーとシニンの対話に字幕がつきました。ありがたい。
C: 黄鹤,熙宁,拜托了。 -- (黄鹤huang2he4, 熙宁xi1ning2, 拜托bai4tuo1=お願いする)
X: 黄鹤,你从哪儿来?
H: 我从长春来。 -- (长春chang2chun1)
X: 你在那儿吃晚饭?
H: 我在家吃晚饭。
X: 哎呀,黄鹤,我今天要去哪儿采访来着 -- (采访cai3fang3=取材する)
H: 你不是把采访的地方都给忘了吧? -- (把/被/叫/让 ... 给V=そういう呼応関係があるらしい。)
H: 从前边儿的十字路口往右拐。
X: 啊,我想起来了,谢谢啊。
H: 谢就不必了。你赶快去吧。 -- (赶快gan3kuai4=急いで)
X: 好,好,从这儿往前走,...

途中の6行目の最後にがついてるのが分かりませぬ。

ステップアップ講座 :
チェック。全然分からず。

文化コーナー :
圣诞节sheng4dan4jie2 = クリスマス
蛋糕dan4gao1 = (一般の)ケーキ
圣诞糕点 = クリスマスケーキ
圣诞礼物 = クリスマスプレゼント
圣诞赞歌sheng4dan4zan4ge1 = クリスマスソング
[PR]
by ex-ryokawa | 2007-01-15 11:00 | ゴガク
NHK中国語講座
NHK中国語講座を見ました。
先週の分。
なんかハードディスクレコーダーのやりくりがだんだん自転車操業になってきた。

日本人在北京
妈妈,我想看熊猫xiong2mao1
-- 好,我们去熊猫馆。熊猫馆在...
我去问问的。阿姨a1yi2 (そこの)お姉さん,请问,熊猫馆在哪儿?
-- 熊猫馆在里边。
谢谢,阿姨。
-- 不客气。
すごいねー。理子ちゃんのつめの垢でもせんじてのみたい。(同感)

サンプル会話のちょっとした部分が聞き取れんのですよ。
最初に「あーいそがなくっちゃ」みたいなことを言っていたようですが。。。
这张地图怎么看?诶,黄鹤,长颈鹿chang2jing3lu4 キリン馆在哪儿?
-- 在那儿。
在这儿吗?
-- 长颈鹿不在这儿。在那儿。
诶,黄鹤,那,动物园在哪儿?
-- orz

(??)地图上没有老虎lao3hu3 トラ馆。黄鹤,老虎馆在哪儿?
-- 老虎馆在企鹅qi3e2 ペンギン馆的右边儿。
那,企鹅馆在哪儿呢?
-- 企鹅馆在售票处shou4piao4chu4 切符売り場的前边儿。
那,售票处在哪儿呢?
-- 售票处在企鹅馆的后边儿。
懂了。这么简单呀。
方位詞が一音節のときははいらない。二音節ならあってもなくても良い。

ステップアップ講座 :
漫画。「結局タクシーかよ」 - 「漫画のオチだから仕方ないじゃん」
確かに。
以後、脱落。

漢詩を読もう :

"夜思ye4si1" 李白li3bai2
床前明月光chuang2qian2ming2yue4guang1
疑是地上霜yi2shi4di4shang4shuang1
举头望明月ju3tou2wang4ming2yue4
低头思故乡di1tou2si1gu4xiang1

さすが黄鹤。元アナウンサーというだけのことはありますねー。
月は丸いので団欒を思い起こさせるキーワードだそうです。
しかし先生、お声の調子が・・・。
[PR]
by ex-ryokawa | 2006-12-26 01:02 | ゴガク
シュージンレイ
女性の生き方を変えた10人の「すごい」女性(2)徐静蕾

徐静蕾xu2jing4lei3(シュージンレイ)
あ、この人なんか好きだった気が。何の映画に出てたんだっけなー。
最近は監督業を優先かーそれはやや残念?
しかしブログの女王といわれているとか! おおおそれはぜひ読みたいです。
僕の語学力で読めるかどうかは微妙だが・・・
後で探してみよう。

しかしこの、Record China っていう通信社(?) 、数ヶ月前から
Yahoo! ニュースに記事を配信するようになったんだけど、
「スキー場に謎のビキニ軍団」
みたいなノリのタイトルが並んでて、
周りのニュースに比べて明らかにずっこけてる記事が多いような^^;
[PR]
by ex-ryokawa | 2006-12-26 00:19 | ゴラク
NHK中国語講座
NHK中国語講座を見ました。

日本人在北京
電気店
对了, 这儿有没有变压器bian4ya1qi4?
場所によって電圧が違うのかなあ。
那儿有电熨斗dian4yun4dou3吗? = あそこにアイロンはありますか?
不知道.
那,我该怎么办呢?
诶,用这各夹jia1吧! = これで挟めばいいじゃない!
吹风机chui1feng1ji1 = ドライヤー
数码相机shu4ma3xiang4ji1 = デジタルカメラ

ei2 が辞書に載ってない・・・

ステップアップ講座 :
谷原作文の間違い探し。こんなセットアップされた間違いってのもなんかなー。
人称代名詞 + 所属/家族 とするとき(例 : 私の家、など)ははいらない。

他家有两口人.(彼の家には2人いる)
他家的院子里有两棵ke1shu4.(彼の家の中庭には2本の木がある)
前の文には方位詞がなくて、後の文には必要。うーん。
前の文は彼の家に人がいる、というよりは彼には二人の家族がいるという意味なのかなあ・・・。
わがらん。

インタビュー :
太極拳2
好評らしいです。先生の動きはやはり素人とは違うけど、あまり映してくれない。
[PR]
by ex-ryokawa | 2006-12-18 01:17 | ゴガク
NHK中国語講座
NHK中国語講座
先週の分

日本人在北京 :
知恵ちゃんメイド喫茶キターーーーー!
レストランでの注文。
茶 - 前菜 - 主食 - 酒

酒水需要吗?
来两瓶啤酒,一杯橙汁。
对了,啤酒要冰镇的。
明白了。请稍等。
冰镇bing1zhen4 = (氷水につけて)冷やす
ちとあいまい。

量詞
一杯椰汁ye1zhi1(ココナツミルク)
两瓶啤酒
三个西红柿xi1hong2shi1(トマト)
六支钢笔gang1bi3(万年筆)
七条裙子qun2zi(スカート)
三支铅笔
两支香烟(タバコ)
一张桌子
五张纸zhi3
两把雨伞
两双筷子liang3shuang1kuai4zi(2膳の箸)
一双鞋xie2(靴)
一块香皂
两块豆腐
多すぎ。こういうのは使いながら覚えるしかないですなあ。

来两屉烧麦lai2liang3ti4shao1mai4(シュウマイを2皿、2かご?)

ステップアップ中国語 :
4コマ漫画。
冰糕bing1gao1 = 百汇bai2hui4
パフェ。後者は音かなあ?

インタビュー:
歌手の纪敏佳ji4min3jia1/ジャジャ さん。
2005年に人気オーディション番組で優勝?して歌手デビューしたとのこと。
この番組って、噂の"超级女声"か。
オーディションはこれ以外にもたくさん受けてチャンスをうかがっていたらしいです。
中国ではアルト(声)の歌手は少ないとのこと。ふーん。
日本でアニメの主題歌を歌う計画があるとか。

オーディション = 比赛でいいのか。なるほどー。
[PR]
by ex-ryokawa | 2006-12-12 00:39 | ゴガク