良い子の学習帳
exryokawa.exblog.jp
:: ブログトップ ::

楽しみつつハマりつつゴガクなどを習得するチャレンジ
最新のトラックバック
ローン
from キャッシング
春のワルツ
from 春のワルツ
春のワルツ
from 春のワルツ
春のワルツ
from 春のワルツ
リコリス続報
from 良い子の学習帳
フォロー中のブログ
リンク
字幕無しの世界・・・
grund's shelter


[ごあいさつ]
いらっしゃいませ。どぞどぞ
コメント、トラックバックでも。
("トラックバック先の記事にリンク
がない場合は受け付けない"
設定になっております。)

臨時:
*チャングムの誓い - NHK
*大長今/宮廷女官
チャングムの誓い

*MBC 대장금(大長今)
*大長今 (香港)

実用:
NATE 辞典
エキサイト辞書 : 中日辞書
NAVER 일어사전
infoseek マルチ翻訳
BitEx日中、中日辞書
エキサイト翻訳
Yahoo!掲示板 言語
Yahoo! 翻訳
地球人ネットワークを創るアルク:
スペースアルク

- (英辞郎 on the web)
国語辞典 英和辞典 和英辞典
- goo 辞書

POP 辞書 .com 翻訳 英語 中国語 英会話

blog 検索:
未来検索livedoor
Bulkfeeds: RSS Search
goo ブログ

海外エンターテイメント :
RTI財団法人・中央放送局
(台湾の日本語放送、
音楽番組あり)
KBS WORLD Radio
(SUNDAY MUSIC POWER、
韓国の日本語放送)
検索
カテゴリ
以前の記事
ライフログ
タグ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
書き込み画面に変なボタン
エキサイトブログ向上委員会 : アフィリエイトサービス「Ryooma」との提携のお知らせ

a0011494_2342374.gif
書き込み画面に見慣れないボタンが増えたなーと思ったら、初心者でも簡単にできるアフィリエイトサービスだそうです。

ムフ
[PR]
# by ex-ryokawa | 2007-01-15 23:43 | ネット
2006年の新英語
06年の言葉大賞に「冥王星にする」=降格への反感転じて新語に-米方言学会1月9日15時0分配信 時事通信

"pluto" = 冥王星にする == 評価を下げる

という意味だそうです。興味深いけど、コワーイ
[PR]
# by ex-ryokawa | 2007-01-15 11:49 | ゴガク
ハングル講座を見た
NHK テレビハングル講座を見ました。
去年の最後の回です。先々週は正月で休み。かなり自転車操業なかんじ。

今週は映画の台詞から復習。
映画「ふたつの恋と砂時計」より。主役はハジウォンかな? ドラマ「バリでの出来事」で
ハジウォンの友人役で出ていた人が同僚に出てる? なんでしょう。面白そう。
1. 집이 어디에요?
2. 죄송합니다.
3. 생일축하합니다, 생일축하합니다, 사랑하는 우리 ..(聞き取れず).., 생일축하합니다.
4. 영미씨, 저기 봐요.

30秒単語:
영화, 극장, 감독, 배우, 연출(演出), 각본(脚本), 박수,

インタビュー:
映画「百万長者の初恋」に主演の俳優 ヒョンビン(현빈)。
氷の王子(어름와자)と呼ばれているらしい。
その後はドラマ「私の名前はキムサムスン」に関した話だった模様で良く分からず。

한마디의 선물 コーナー :
引き続き映画「とかげの可愛い嘘」より
a: 아버님, 저 오늘 정말로 취하고 싶은데, 그래도 되죠?
a: 있잖아, 진짜로 우주선 오면 나 보내줄거야?
b: 그게 콜택시니? 부른다고 오게.
a: 보내줄거냐고?
b: 언제 내허락 받으셨어?
a: 웃으면서 보내줘.
かぐや姫みたいな妄想だが、先生のおっしゃるとおりこの女の人は必死だ...

春のワルツ :
은영아, 우리 은영이 많이 힘들지, 엄마 다 알어. 하지만 열심히 살다 보면
끝은 있는 법이다. 그러니까, 지금 조금 힘들지만 우리 열심히 살아보자. 알았지?

살다 보면 = 生きてみれば。살아보년 とは違うのか。わからん。
끝은 있는 법이다. = 終わりがあるというものだ。これも直訳では分からん表現ですねー。

作文:
핸드폰이 울렸습니다.
"여보세요? 엄마? 오빠가 여기에 있다는걸 어떻게 아셨어요?
네? 제가 사고가 났었다고요? 어? 끊어졌다."
친구가 말했습니다.
" 유리야, 너는 초등학교 때, 사고로 기억을 잃었어."
"그래서 오빠를 몰랐구나. 그런데 왜 이렇게 잘 알아?"

제가 사고가 나다 = 私が事故にあう。さりげなく難しいです。사고를 당하다とは言わんのか。

エンディング曲はソンシギョン(성시경) の 「거리에서」(通りで)
でした。
[PR]
# by ex-ryokawa | 2007-01-15 11:42 | ゴガク
NHK中国語講座
NHK中国語講座を見ました。
去年の最後の回です。先々週は正月で休み。

日本人在北京
A: 先生,麻烦您,去环保中心怎么走? -- (环保huan2bao3 = 環境保護)
B: 从这儿一直走,然后往左拐。

A: 我是从日本来的摄影师。我很想了解这儿的附近。 -- (摄影师she4ying3shi1=カメラマン、了解=理解する、人に尋ねる)
B: 好的。可以。
A: 听说你们在这儿收容了很多的被(???)的动物。 -- (捨てられた動物、が聞き取れず)
B: 对的。 -- (これも聞き取れず)
A: 在哪儿?
B: 都在那里边。可以进一进看看。

すごい数の犬。カメラマンさんになつきすぎだなあ。犬の山みたいになっている。

おう。ホァンフーとシニンの対話に字幕がつきました。ありがたい。
C: 黄鹤,熙宁,拜托了。 -- (黄鹤huang2he4, 熙宁xi1ning2, 拜托bai4tuo1=お願いする)
X: 黄鹤,你从哪儿来?
H: 我从长春来。 -- (长春chang2chun1)
X: 你在那儿吃晚饭?
H: 我在家吃晚饭。
X: 哎呀,黄鹤,我今天要去哪儿采访来着 -- (采访cai3fang3=取材する)
H: 你不是把采访的地方都给忘了吧? -- (把/被/叫/让 ... 给V=そういう呼応関係があるらしい。)
H: 从前边儿的十字路口往右拐。
X: 啊,我想起来了,谢谢啊。
H: 谢就不必了。你赶快去吧。 -- (赶快gan3kuai4=急いで)
X: 好,好,从这儿往前走,...

途中の6行目の最後にがついてるのが分かりませぬ。

ステップアップ講座 :
チェック。全然分からず。

文化コーナー :
圣诞节sheng4dan4jie2 = クリスマス
蛋糕dan4gao1 = (一般の)ケーキ
圣诞糕点 = クリスマスケーキ
圣诞礼物 = クリスマスプレゼント
圣诞赞歌sheng4dan4zan4ge1 = クリスマスソング
[PR]
# by ex-ryokawa | 2007-01-15 11:00 | ゴガク
日の出
a0011494_1447080.jpg
今朝、がんばって朝起きて撮りました。聞こえるのは鳥の鳴き声だけ。実に静かです。ものすごい山奥で撮ったみたいになっていますが、実家のすぐ裏ですからー。

撮影したら、また寝ました。(爆)



a0011494_10421974.jpg
右の木がいけているようなのでフィーチャーしてみた。曇ってるからイマイチですねー。
[PR]
# by ex-ryokawa | 2007-01-01 14:52 | フツウ
帰省
というわけで実家に帰省するための移動中。
普通の人と向きが逆なので特に列車が混雑することはありませんでしたが
なんか山陽本線は瀬野どまりというこまったダイヤが増えて困ります。

今回はかなり短期間になる予定。

a0011494_1044049.jpg
[PR]
# by ex-ryokawa | 2006-12-30 13:42 | タビ
海底ケーブル
【中国】台湾地震:中国・東南アジア向け通信が能力低下

いまさらですが、地震で海底ケーブルが切れるなんてことがあるんですね・・・
水の中で切れるなんて想像しにくいんですが、海底で土砂崩れみたいなことが
おきるのかなあ?
さすがにインターネットについては、迂回路を経由するようになっているので完全に
通信が止まることはなかったようですが、
(核攻撃を前提に開発されただけのことはある)
証券会社が取引に使うような専用のデータ通信回線や
東南アジア向けの国際電話の回線が止まってしまったり、つながりにくく
なったりしたそうです。
[PR]
# by ex-ryokawa | 2006-12-30 13:39 | ネット
クラス
サムスン電子の研究開発人材、3万人を超える YONHAP NEWS

えらく景気の良い話ですなー。しかし文中にある博士クラスの人材というのは
博士じゃなかったら何なのか。
翻訳の問題かと思って原文を読んでみたけど

삼성전자 R&D인력 3만명 시대 '활짝'(종합)

やっぱり同じように書いてあります。
うーんなんだろ。
[PR]
# by ex-ryokawa | 2006-12-30 12:38 | ネット
インパクト勝負
以前にニュースがずっこけているなーと思っていた Record China という通信社(?)
ですが、サイトを覗いてみればああなるほど、

女性の生き方を変えた10人の「すごい」女性(2)徐静蕾 (Record China)

写真を販売するサイトなんですね。大事なのは記事ではなくて写真。
だからインパクト勝負に走っていたのかー。
[PR]
# by ex-ryokawa | 2006-12-30 12:38 | ネット
ハングル講座を見た
NHK テレビハングル講座を見ました。
先週の分。
팥빙수 = カキ氷。そうかー最初の放送は夏だったんだなあ...。

30秒単語:
취미 趣味に関する言葉。 今週はスポーツ (스포츠)

야구, 축구, 시합하다, 이기다 = 勝つ, 지다 = 負ける,
던지다 = 投げる, 치다 = 打つ, 차다 = 蹴る

이겨라, 이승엽 ってなに?巨人ではそんな掛詞が定着しているのですか?

インタビュー:
歌手のソンシギョン (성시경)。
「日本の客のほうが(歌手としてのみ認知しているためか?)歌に集中しているようだ。
(アジアで)単一の市場が出来るといいのではないか。」
うむ。さわやか。

한마디의 선물 コーナー :
映画「とかげの可愛い嘘」より。不思議少女と普通の少年の物語らしい。
こういう表現が難しいんですねえ。
도마뱀 = トカゲ、찡했다 = ジーンとした。
두근두근하다 = ドキドキする 、두근거리다 = ドキドキする、ときめく
반짝반짝하다 = キラキラする、반짝거리다 = キラキラする、きらめく(意訳)
텅 비어 있다 = がらんとする、멍하다 = ぼんやりしている

찡했다. 건전지를 헛바닥에 댈 때랑 기분이 비슷했다. 왜 전기가오지?
理系なコメントです。

春のワルツ :
"그걸 왜 나한테 묻니? 은영씨 우리랑 어울리지 않는 사람이야.
재하 너만 니 제자리으로 돌아오면 돼. 니 감정 사랑 아니야. 연민이야."
-- "한부로 말하지마."
"다들 아는거 왜 너만 모르니?"
-- "니가 안된다면 나라도.....(聞き取れず)"

연민 = 憐憫(れんびん)、哀れみ
한부로 = 分かりませーん。字幕では勝手なこと言うな、と訳されてましたが。
すごい剣幕ですね。正当性を訴える、というのがひとつのパターンらしい。

作文:
친구가 대답했습니다. "실은 일본에서 아역으로 데뷔했었어. 지금도 배우이고."
"아역? 믿어지지 않아. 그런데 왜 나는 오빠를 잊었을까?"

믿어지다 = 信じられない、と訳されていたが、믿지 못하다 ではないのか、、、うーん難しい。
そういえばジュヨンちゃんは子役でずっとやってらっしゃったのですよね。

エンディング:
「거리에서」(通りで) ソンシギョン(성시경)でした。背景が渋谷だ・・・
[PR]
# by ex-ryokawa | 2006-12-27 00:56 | ゴガク