良い子の学習帳
exryokawa.exblog.jp
:: ブログトップ ::

楽しみつつハマりつつゴガクなどを習得するチャレンジ
最新のトラックバック
ローン
from キャッシング
春のワルツ
from 春のワルツ
春のワルツ
from 春のワルツ
春のワルツ
from 春のワルツ
リコリス続報
from 良い子の学習帳
フォロー中のブログ
リンク
字幕無しの世界・・・
grund's shelter


[ごあいさつ]
いらっしゃいませ。どぞどぞ
コメント、トラックバックでも。
("トラックバック先の記事にリンク
がない場合は受け付けない"
設定になっております。)

臨時:
*チャングムの誓い - NHK
*大長今/宮廷女官
チャングムの誓い

*MBC 대장금(大長今)
*大長今 (香港)

実用:
NATE 辞典
エキサイト辞書 : 中日辞書
NAVER 일어사전
infoseek マルチ翻訳
BitEx日中、中日辞書
エキサイト翻訳
Yahoo!掲示板 言語
Yahoo! 翻訳
地球人ネットワークを創るアルク:
スペースアルク

- (英辞郎 on the web)
国語辞典 英和辞典 和英辞典
- goo 辞書

POP 辞書 .com 翻訳 英語 中国語 英会話

blog 検索:
未来検索livedoor
Bulkfeeds: RSS Search
goo ブログ

海外エンターテイメント :
RTI財団法人・中央放送局
(台湾の日本語放送、
音楽番組あり)
KBS WORLD Radio
(SUNDAY MUSIC POWER、
韓国の日本語放送)
検索
カテゴリ
以前の記事
ライフログ
タグ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
<   2006年 12月 ( 18 )   > この月の画像一覧
帰省
というわけで実家に帰省するための移動中。
普通の人と向きが逆なので特に列車が混雑することはありませんでしたが
なんか山陽本線は瀬野どまりというこまったダイヤが増えて困ります。

今回はかなり短期間になる予定。

a0011494_1044049.jpg
[PR]
by ex-ryokawa | 2006-12-30 13:42 | タビ
海底ケーブル
【中国】台湾地震:中国・東南アジア向け通信が能力低下

いまさらですが、地震で海底ケーブルが切れるなんてことがあるんですね・・・
水の中で切れるなんて想像しにくいんですが、海底で土砂崩れみたいなことが
おきるのかなあ?
さすがにインターネットについては、迂回路を経由するようになっているので完全に
通信が止まることはなかったようですが、
(核攻撃を前提に開発されただけのことはある)
証券会社が取引に使うような専用のデータ通信回線や
東南アジア向けの国際電話の回線が止まってしまったり、つながりにくく
なったりしたそうです。
[PR]
by ex-ryokawa | 2006-12-30 13:39 | ネット
クラス
サムスン電子の研究開発人材、3万人を超える YONHAP NEWS

えらく景気の良い話ですなー。しかし文中にある博士クラスの人材というのは
博士じゃなかったら何なのか。
翻訳の問題かと思って原文を読んでみたけど

삼성전자 R&D인력 3만명 시대 '활짝'(종합)

やっぱり同じように書いてあります。
うーんなんだろ。
[PR]
by ex-ryokawa | 2006-12-30 12:38 | ネット
インパクト勝負
以前にニュースがずっこけているなーと思っていた Record China という通信社(?)
ですが、サイトを覗いてみればああなるほど、

女性の生き方を変えた10人の「すごい」女性(2)徐静蕾 (Record China)

写真を販売するサイトなんですね。大事なのは記事ではなくて写真。
だからインパクト勝負に走っていたのかー。
[PR]
by ex-ryokawa | 2006-12-30 12:38 | ネット
ハングル講座を見た
NHK テレビハングル講座を見ました。
先週の分。
팥빙수 = カキ氷。そうかー最初の放送は夏だったんだなあ...。

30秒単語:
취미 趣味に関する言葉。 今週はスポーツ (스포츠)

야구, 축구, 시합하다, 이기다 = 勝つ, 지다 = 負ける,
던지다 = 投げる, 치다 = 打つ, 차다 = 蹴る

이겨라, 이승엽 ってなに?巨人ではそんな掛詞が定着しているのですか?

インタビュー:
歌手のソンシギョン (성시경)。
「日本の客のほうが(歌手としてのみ認知しているためか?)歌に集中しているようだ。
(アジアで)単一の市場が出来るといいのではないか。」
うむ。さわやか。

한마디의 선물 コーナー :
映画「とかげの可愛い嘘」より。不思議少女と普通の少年の物語らしい。
こういう表現が難しいんですねえ。
도마뱀 = トカゲ、찡했다 = ジーンとした。
두근두근하다 = ドキドキする 、두근거리다 = ドキドキする、ときめく
반짝반짝하다 = キラキラする、반짝거리다 = キラキラする、きらめく(意訳)
텅 비어 있다 = がらんとする、멍하다 = ぼんやりしている

찡했다. 건전지를 헛바닥에 댈 때랑 기분이 비슷했다. 왜 전기가오지?
理系なコメントです。

春のワルツ :
"그걸 왜 나한테 묻니? 은영씨 우리랑 어울리지 않는 사람이야.
재하 너만 니 제자리으로 돌아오면 돼. 니 감정 사랑 아니야. 연민이야."
-- "한부로 말하지마."
"다들 아는거 왜 너만 모르니?"
-- "니가 안된다면 나라도.....(聞き取れず)"

연민 = 憐憫(れんびん)、哀れみ
한부로 = 分かりませーん。字幕では勝手なこと言うな、と訳されてましたが。
すごい剣幕ですね。正当性を訴える、というのがひとつのパターンらしい。

作文:
친구가 대답했습니다. "실은 일본에서 아역으로 데뷔했었어. 지금도 배우이고."
"아역? 믿어지지 않아. 그런데 왜 나는 오빠를 잊었을까?"

믿어지다 = 信じられない、と訳されていたが、믿지 못하다 ではないのか、、、うーん難しい。
そういえばジュヨンちゃんは子役でずっとやってらっしゃったのですよね。

エンディング:
「거리에서」(通りで) ソンシギョン(성시경)でした。背景が渋谷だ・・・
[PR]
by ex-ryokawa | 2006-12-27 00:56 | ゴガク
NHK中国語講座
NHK中国語講座を見ました。
先週の分。
なんかハードディスクレコーダーのやりくりがだんだん自転車操業になってきた。

日本人在北京
妈妈,我想看熊猫xiong2mao1
-- 好,我们去熊猫馆。熊猫馆在...
我去问问的。阿姨a1yi2 (そこの)お姉さん,请问,熊猫馆在哪儿?
-- 熊猫馆在里边。
谢谢,阿姨。
-- 不客气。
すごいねー。理子ちゃんのつめの垢でもせんじてのみたい。(同感)

サンプル会話のちょっとした部分が聞き取れんのですよ。
最初に「あーいそがなくっちゃ」みたいなことを言っていたようですが。。。
这张地图怎么看?诶,黄鹤,长颈鹿chang2jing3lu4 キリン馆在哪儿?
-- 在那儿。
在这儿吗?
-- 长颈鹿不在这儿。在那儿。
诶,黄鹤,那,动物园在哪儿?
-- orz

(??)地图上没有老虎lao3hu3 トラ馆。黄鹤,老虎馆在哪儿?
-- 老虎馆在企鹅qi3e2 ペンギン馆的右边儿。
那,企鹅馆在哪儿呢?
-- 企鹅馆在售票处shou4piao4chu4 切符売り場的前边儿。
那,售票处在哪儿呢?
-- 售票处在企鹅馆的后边儿。
懂了。这么简单呀。
方位詞が一音節のときははいらない。二音節ならあってもなくても良い。

ステップアップ講座 :
漫画。「結局タクシーかよ」 - 「漫画のオチだから仕方ないじゃん」
確かに。
以後、脱落。

漢詩を読もう :

"夜思ye4si1" 李白li3bai2
床前明月光chuang2qian2ming2yue4guang1
疑是地上霜yi2shi4di4shang4shuang1
举头望明月ju3tou2wang4ming2yue4
低头思故乡di1tou2si1gu4xiang1

さすが黄鹤。元アナウンサーというだけのことはありますねー。
月は丸いので団欒を思い起こさせるキーワードだそうです。
しかし先生、お声の調子が・・・。
[PR]
by ex-ryokawa | 2006-12-26 01:02 | ゴガク
12月26日
っていうかクリスマスもう終わってるのかよーーーー

まだ1ヶ月ぐらい先の話だと思っていた(爆)
[PR]
by ex-ryokawa | 2006-12-26 00:21 | フツウ
シュージンレイ
女性の生き方を変えた10人の「すごい」女性(2)徐静蕾

徐静蕾xu2jing4lei3(シュージンレイ)
あ、この人なんか好きだった気が。何の映画に出てたんだっけなー。
最近は監督業を優先かーそれはやや残念?
しかしブログの女王といわれているとか! おおおそれはぜひ読みたいです。
僕の語学力で読めるかどうかは微妙だが・・・
後で探してみよう。

しかしこの、Record China っていう通信社(?) 、数ヶ月前から
Yahoo! ニュースに記事を配信するようになったんだけど、
「スキー場に謎のビキニ軍団」
みたいなノリのタイトルが並んでて、
周りのニュースに比べて明らかにずっこけてる記事が多いような^^;
[PR]
by ex-ryokawa | 2006-12-26 00:19 | ゴラク
餅つき


a0011494_2434166.jpg
a0011494_243598.jpg
a0011494_2441071.jpg
窓の外から愉快な掛け声が聞こえてくると思ったら、ムホー 餅つきしてるーーー。
3年生君たちがもちをついていました
(実は年中行事)
ちゃっかり餡子餅をいただきました。
もう年末ですなあ。

というわけで動画アップロードのテスト
[PR]
by ex-ryokawa | 2006-12-20 02:32 | ガッコ
ハングル講座を見た
NHK テレビハングル講座を見ました。
先週の分。

여기 인기 메뉴가 뭐에요?
인기(人気、にんき)の発音に注意、 [인끼]
는ではなくて 가、最初に話題にしたから、だっけ?

일인당 5만5천원이에요. = 一人当たり5万5千ウォンになります。
うぉー豪華。

30秒単語:
취미
영화를 보고나서 좋았을때 뭐라고 할까요?
아름답다 / 훌륭하다(素晴らしい) / 독창작이다(独創的だ)、
감동적이다 / 평범하다 / 경이적이다(驚異的だ)

インタビュー:
カムウソン(감우성)さん。映画「王の男」に主演。
映画では実に渋い鋭い顔をしていますがインタビューではやさしそうですね。
つまりあれは演技。すごい。
コンギルとチャンセンは共生(コンセン)の関係にある。同性愛ではない。と。

한마디의 선물 コーナー :
映画「王の男」より。
가거라. 이제 놀이판은 끝났어. -- 왕이풀어주는거 아니죠.
공길이를 버려.

重要表現は 판 (場面、幕、とか)
싸움판이 벌어졌어요. = 戦いの幕が開きました。
니가 나설판이 아니다. = お前が出る幕じゃない。
한판승부에 목숨을 걸었어요. = 一発勝負に命をかけました。
こういうのがなかなか身につかない。

春のワルツ :
고백할래요? -- 뭘요?
아까 울었었쟎아요. -- 알았어요?
황사가 어쩌구 저쩌구 어색했어요. -- 필립 왔었어요. 어떡해요?
이제 말해야죠. 우린 많이 행복했었으니까, 혼 좀 나야죠.

重要表現は혼(魂)。
혼이 나다 (ひどい目にあう). 혼을 내다(ひどい目にあわせる).
字幕は흔に見えたけど見間違いか?
似たような表現を知っていると思ったら
화가 나다(怒る) か。

リレー作文:
친구가 말했읍니다. "여기 주문 받으세요. 녹차두잔하고 커피 한잔이요."
"유리야, 오빠는 크리스마스가 지닌 뒤 일본으로 갔어."
"오빠, 웨 일본으로 갔어요?"
この時期の放送でクリスマスが終わったことになっているとは!!
[PR]
by ex-ryokawa | 2006-12-20 00:08 | ゴガク