良い子の学習帳
exryokawa.exblog.jp
:: ブログトップ ::

楽しみつつハマりつつゴガクなどを習得するチャレンジ
最新のトラックバック
ローン
from キャッシング
春のワルツ
from 春のワルツ
春のワルツ
from 春のワルツ
春のワルツ
from 春のワルツ
リコリス続報
from 良い子の学習帳
フォロー中のブログ
リンク
字幕無しの世界・・・
grund's shelter


[ごあいさつ]
いらっしゃいませ。どぞどぞ
コメント、トラックバックでも。
("トラックバック先の記事にリンク
がない場合は受け付けない"
設定になっております。)

臨時:
*チャングムの誓い - NHK
*大長今/宮廷女官
チャングムの誓い

*MBC 대장금(大長今)
*大長今 (香港)

実用:
NATE 辞典
エキサイト辞書 : 中日辞書
NAVER 일어사전
infoseek マルチ翻訳
BitEx日中、中日辞書
エキサイト翻訳
Yahoo!掲示板 言語
Yahoo! 翻訳
地球人ネットワークを創るアルク:
スペースアルク

- (英辞郎 on the web)
国語辞典 英和辞典 和英辞典
- goo 辞書

POP 辞書 .com 翻訳 英語 中国語 英会話

blog 検索:
未来検索livedoor
Bulkfeeds: RSS Search
goo ブログ

海外エンターテイメント :
RTI財団法人・中央放送局
(台湾の日本語放送、
音楽番組あり)
KBS WORLD Radio
(SUNDAY MUSIC POWER、
韓国の日本語放送)
検索
カテゴリ
以前の記事
ライフログ
タグ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
<   2006年 03月 ( 5 )   > この月の画像一覧
出航
めまぐるしい一週間でしたがなんとか乗り切りました。
たったいま小倉港を出たところです。
明日の朝 5:00 に到着ということで睡眠不足になりそうですが、
現地が楽しみですー。

というか、旅行ではなくて今回も出張なのですが。。。

というわけで、寝ます。
a0011494_2222063.jpg

[PR]
by ex-ryokawa | 2006-03-26 22:19 | タビ
ハングル講座とか中国語講座とか見てみた
こうなったら今年度、貫徹を目指します。
今週の分。


テレビ中国語講座

前半は流しつつ。
構文の意味するところは分からないでもないが、
同時に動詞に補語をつけるべしと書いてあってそこら辺が分かってないことが露呈します。

中国語学習法特集 :
「ラギング (ragging)」
聞いた話を記憶して、間を空けて話すこと。
A,B,Cを単語、フレーズとすると
音源 : A-B-C-D-E-F-...
話者 :     A-B-C-D-E-F-...
みたいなかんじ。やはり通訳養成に使われる方法だそうです。
発音している途中で並列して聞き取りをする必要があります。難しい。
しゃべったら外の音なんて聞こえないっすよ。
集中力アップ、記憶力アップ、自然な中国語の習得に効能あり。
何かに似てると思いましたが、TOEICのリスニング試験に似ています。色々鍛えられそうだ。

番組の後に
「ラジオ+ケータイ連動語学番組 : クイズ ミスターYangからの挑戦状」
なるものの案内がありました。早稲田大学で開発されたシステムを使ってラジオの
中国語クイズに携帯電話で答えるんだとか。先進的な取り組みであることは認めますが
私は携帯電話を持っていません。(難問)

(phsにはインターネット接続機能があるけど、ケータイ専用サイトは見られないんですよね。。)

テレビハングル講座

前半は流しつつ。
過去完成連体形と過去体験連体形、活用形が紛らわしくて困る。

倉本語録 :
「愛する人が去らんとしているので」
「(音楽で)うまくなれたかな」

Ryuと歌おう :
「섬집 아기」(島の家の子供)
섬집[섬찝]
섬 그늘 = 島影
자장노래 = 子守唄
스르르 = するする、すうっと、うとうと、
굴 따다 = カキをとる
베다 = 枕にする / 刃物で切る

インタビュー :
映画「僕らのバレエ教室」のピョンヨンジュ(변영주)監督。
映画の内容は良く分からなかったのですが、現代の若者が大変な世の中で生きていく
ことを応援する映画を作った、ということです。
座右の銘「걱정 하지마, 난 잘 안 될 거야.」(心配するな、私はうまく出来ないから)
うまくやろうとして本当にやりたいことをあきらめることがあるので、、どうせ駄目なら
悔いが残らないようにやりたいことをやるべきだ、という意味だそうです。

エンディング曲は god の「하늘 속으로」(空の中へ)でした。
[PR]
by ex-ryokawa | 2006-03-18 12:52 | ゴガク
ハングル講座とか中国語講座とか見てみた
うーん何でこんなに忙しいんだろう?皆様のブログをなかなか読めないのが残念。

先週の分。

テレビ中国語講座

前半は流しつつ。

中国語学習法特集 :
「シャドーイング」
音源の内容をほとんど同時に発音すること。
通訳の養成に使う方法だそうで、集中して相手の音を聞くので
正しい発音、リズム、イントネーションが身につくとのことです。
こりゃいいことを聞いた。早速実践だ。
音源は会話教材でもCDでも何でも良いが、原稿つきの音源が良いので、
「NHK ワールドラジオ」の中国語放送がお勧め、
と、NHKに誘導されました。

テレビハングル講座

前半は流しつつ。

倉本語録 :
「ミニドラマ、私も身に覚えがある展開」

キムジナのソウル物語 :
詩碑(시비)について。
地名については良く分からなかったのですが、市内の公園や大学キャンパスなどに
建っているので探してみましょうということでした。

Ryuと歌おう :
「엄마야 누나야」(母よ、姉よ)
暗い感じの歌ですなー。
뜰 = 庭
갈잎[갈립] = (가랑잎の略)広葉樹の落ち葉
강변 = 川辺
금모래 = 砂金(사금)
반짝이다 = きらめく?

エンディング曲は조성모(チョソンモ)の「그대 내 맘에 들어오면」(あなたが私の心の中に入ってくれば)でした。
[PR]
by ex-ryokawa | 2006-03-18 12:04 | ゴガク
ハングル講座とか中国語講座とか見てみた
今週の分。

テレビ中国語講座

前半は流しつつ。

作文コーナー : 中文药房zhong1wen2yao4fang2
「あなたはどうやって彼と知り合ったの? - 友達が紹介してくれたのです。」
私の答え。
你是怎么认识他的? - 我的朋友是给我介绍的。
番組の答え。
你是怎么认识他的? - 是我的朋友给我介绍的。
あー、強調すべきところを間違えた。おめでとう金子君!

一封信 :
そういえばこんなコーナーがありました。突然復活です。
中国の家庭はどこも共働き+子供一人ですなあ。
さすがに小学生に「少しでも時間を無駄にするのはもったいない」といわれてしまうと
唖然としてしまいました。

テレビハングル講座

前半は流しつつ。

倉本語録 :
あの七輪発言をどう解釈するか協議中。

インタビュー :
映画「力道山」に主演したソルギョング(설경구)と中谷美紀。
故郷へ帰れない孤独を背負ったスーパースターを描いたそうです。
もっと色々話を聞きたかったのですがインタビューが短すぎ。

留学物語 :
キムジナ先生は東京外国語大学の留学生出身なのですねー。
ソウルの語学学校の二人にインタビュー。
10ヶ月であのぐらいの質問に答えられるようになるもんなんですねー。うらやましい。
留学中は意思の疎通が出来なくて困ったとか。

エンディング曲は조성모(チョソンモ)の「그대 내 맘에 들어오면」(あなたが私の心の中に入ってくれば)でした。
[PR]
by ex-ryokawa | 2006-03-04 23:23 | ゴガク
ハングル講座とか中国語講座とか見てみた
いそがしー。先週の分です。

テレビ中国語講座

前半は流しつつ。

作文コーナー : 中文药房zhong1wen2yao4fang2
「休みのときはアルバイトしなきゃ。北海道旅行はしたくない。」
私の答え。
我放假的时候应该打工。我不想去北海道旅行。
番組の答え。
放假的时候,我要打工。我不想去北海道旅行。
まあまあ当たりか。もうひとがんばり。

aminこの一曲 :
「如果」 おー、番組のオープニングテーマ曲だ。
もしも神様がいたら、という設定らしいです。
なるほどーこんな内容の歌詞だったのかーいまさらながらようやく知った。
ベースやピアノもついてジャズ風のノリノリ。
上帝shang4di4 : 上帝、天帝、キリスト教の神

テレビハングル講座

前半は流しつつ。

倉本語録 :
「きみ、おれ、という仲、なのにねー」

会話の究極奥義 :
これも復習ですね。
* とっさの一言
どうぞ = 앉으세요, 드세요, 타세요.
どうも = 안녕하세요, 감사합니다, 안녕히가세요, 고맙습니다.
のように、日本語の表現は意味が広いのでケースバイケースで使い分けるべし。
* ぼかし表現
(動詞) + 는것 같아요, (形容詞)ㄴ것 같아요
뭐, 좀, 그냥
など、ないわけではないが日本語より使用頻度は低い。逆に強調語の頻度は高い。
막(やたら、むやみに), 딱(きっちり、ぴったり), 잔짜, 아주
など。

キムジナのソウル物語 :
덕수궁 돌담길(徳寿宮の石畳の道)。
先生思い出の場所だそうです。どんな思い出でしょうね?? 有名な場所なんでしょうか。
地味な道に見えましたが^^;

エンディング曲は이문세(イムンセ)の「광화문 연가」(クァンファ門恋歌)でした。
[PR]
by ex-ryokawa | 2006-03-03 00:36 | ゴガク