良い子の学習帳
exryokawa.exblog.jp
:: ブログトップ ::

楽しみつつハマりつつゴガクなどを習得するチャレンジ
最新のトラックバック
ローン
from キャッシング
春のワルツ
from 春のワルツ
春のワルツ
from 春のワルツ
春のワルツ
from 春のワルツ
リコリス続報
from 良い子の学習帳
フォロー中のブログ
リンク
字幕無しの世界・・・
grund's shelter


[ごあいさつ]
いらっしゃいませ。どぞどぞ
コメント、トラックバックでも。
("トラックバック先の記事にリンク
がない場合は受け付けない"
設定になっております。)

臨時:
*チャングムの誓い - NHK
*大長今/宮廷女官
チャングムの誓い

*MBC 대장금(大長今)
*大長今 (香港)

実用:
NATE 辞典
エキサイト辞書 : 中日辞書
NAVER 일어사전
infoseek マルチ翻訳
BitEx日中、中日辞書
エキサイト翻訳
Yahoo!掲示板 言語
Yahoo! 翻訳
地球人ネットワークを創るアルク:
スペースアルク

- (英辞郎 on the web)
国語辞典 英和辞典 和英辞典
- goo 辞書

POP 辞書 .com 翻訳 英語 中国語 英会話

blog 検索:
未来検索livedoor
Bulkfeeds: RSS Search
goo ブログ

海外エンターテイメント :
RTI財団法人・中央放送局
(台湾の日本語放送、
音楽番組あり)
KBS WORLD Radio
(SUNDAY MUSIC POWER、
韓国の日本語放送)
検索
カテゴリ
以前の記事
ライフログ
タグ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
<   2005年 08月 ( 19 )   > この月の画像一覧
ハングル講座とか中国語講座とか見てみた

テレビ中国語講座
把杯子放在桌子上。 = テーブルの上にコップを置く。
杯子bei1zi = コップ、
放fang4 = 置く
桌子zhuo1zi = テーブル
我没把花瓶放在桌子上。 = (否定形は没)
花瓶hua1ping2 = 花瓶
把行李存在这儿可以吗? = 荷物を預けてもいいですか
行李 = 荷物
= 預ける
の後の目的語は特定の物、動詞には補語をつける。
可以の位置がわかりにくいでっす。

文化コーナー :
上海東方青春舞踏団の舞台「覇王別妃」の主演?の朱洁静zhu1jie2jing4 さん。
ミュージカルなのかと思ったら違うんですね。バレエをベースにしてて、歌うわけでは
ないらしい。

エンディング曲がまた変わってます。

テレビハングル講座
ミニドラマ :
そうかー一ヶ月留学だったんですね。
그게 문제에요. 생각만하고 행동 못하는것.
ううう。自分にも当てはまる。。。

倉本語録 :
「ミニドラマ、身に覚えのある展開に。」
RYU語録 :
「やっと学生らしい姿を見られました。」
確かに。

日本語を訳して、すぐにリュさんの返答を訳すコーナー、とっさに言われると
結構難しいですね。いい練習になります。

倉本さんのソウルでのコンサート映像がありました。なんか英語が混ざってたけど、
ちゃんと紙を見ずに? 曲紹介を韓国語で行っておりました。すごいですねー。
習ったことを早速活用してがっぽり儲け(違)
というわけでやっと倉本さんの演奏が聞けました。
エンディング曲は倉本祐基の「ロマンス」でした。
何の映画の曲だったんでしょう。
[PR]
by ex-ryokawa | 2005-08-31 10:02 | ゴガク
台湾ドラマ「ラベンダー」鑑賞完了
先月までローカルテレビで放送されていた
台湾のドラマ「ラベンダー」(薫衣草xun1yi1cao3)を見終わりました。
ビバ、ハードディスクレコーダー。
一話あたりの正味の時間が40分ぐらいしかないようで、コマーシャルをとばせば
ほいほいと見れてしまいます。
(韓国のドラマは長い、重い...)

一応悲しい話のはずなんですが、
画面からは全く悲壮感が漂ってこないのでいいですね。むしろ明るいというか。
ストーリーも全体的に独特の安っぽさというか"都合のよさ"があふれていて
そんなウマい話があるカー、と突っ込みながら見ておりました。
そんな調子でほいほいと最終回まで来てしまいまして、油断してたら
最後のスピーチのところでボロ泣き。
微妙にタイミングずれたけど、や、やられたってかんじで終わりました。
そして小トン、おまえいいやつだ。。。
マネージャーのピーターや謎の敏腕プロデューサー小室さんなど、
サブキャラクターたちも愉快でしたね。

オープニング曲とエンディング曲(ドラマ中で主人公が作曲したことになっている曲)は
両方とも本人(アンブロウズ シュー / 許紹洋xu3shao4yang2)が
歌っているんですかねー。なかなか良いですねー。
この人、いかにもアイドルやってそうな感じで堂本光一みたいですねー(謎)。
女の人(タミー チェン / 陳怡蓉chen2yi2rong2)て
どっかに書いてあったけど本当に常盤貴子みたいですね。

わたくし、中国語初心者でありまして、台湾とか中国のドラマを見るのも初めてなんで
聞き取りのレベルも"你怎么了?"とかの簡単なフレーズしか分からなくて、
ゼンゼン理解には役に立ってません。
韓国語のドラマをみ始めたときを思い出すなあという状態であります。
このドラマではここぞというときに英語の台詞も入ってくるのでなかなか大変です。
(主役がアメリカ帰りという設定)
[PR]
by ex-ryokawa | 2005-08-29 01:01 | ゴラク
Jobsの卒業スピーチ。
ふらふらと人の日記(ワタタツの日記)を見てて、
Apple や Pixer の創業者の Steve Jobs が Stanford 大学で行った
卒業スピーチというのがあるのを知りました。全然関係ないけど結構感動したのでリンク。
なんかやる気が沸いてきた。。。
ちなみに Jobs 自体は違う大学を中退したとのことなので、
そんな彼を講演に呼んだということから
Stanford 大学側の起業にかける熱い思い(?)がわかるような気がします。

しかし、、、彼は創業者でありながら会社をクビになったんですね。。。

日本語訳
原文
ビデオ(一部)
[PR]
by ex-ryokawa | 2005-08-26 10:07 | ネット
チャングムわからなかった日記
そんなに劇的に治るかーい、と思いつつ、ついつい見入ってしまう。
もうすぐ最終回ですかねー。
牢屋に入るペースも速くなってまいりまして、今回は全員入りました。
ちょっと今回はギブアップして日本語でも見ております。
皇后様はキャラが若干変わったような。。。
[PR]
by ex-ryokawa | 2005-08-26 09:46 | ゴラク
ハングル講座とか中国語講座とか見てみた

テレビ中国語講座
这不是我买的。
我是1978 年出生的。
什么时候丢的?
丢diu1 = なくす
你是在那儿吃的饭?
おや。金子君は同い年ではありませんか。
もっと若いのかと思っていました。なんとなく応援してしまいます。

ピンインハスラーって、ビリヤード台でやる必然性は全然なくて、
あの三角のボールを並べるための枠さえあればいいような気がしますが。

文化コーナー :
北川えりたんのコーナー。
磁浮列车ci2fu2lie4che1 = リニアモーターカー
"我好像外国人。" - "你就是外国人!"
そ、そのとおりだ。。。すごいなあこんな会話が出来てしまうとは。

テレビハングル講座
ミニドラマ :
こいつー、車もバイクも持ってやがった。。。学生のくせにーーー。
まあ、話は良かった良かったということで。

倉本語録 :
「ドラマは佳境に、勉強は苦境に。」
「私は学生時代に七輪を使いこなしてました。」
意味は分からないですが、七輪を使いこなす学生生活が謎。
RYU語録 :
「学生なのに、いつ勉強してるんですかね。」

インタビューコーナー:
映画「南極日誌」の主演、유지태(ユジテ)さん。
おお、何だか怖そうですね。どちらかというとサスペンス? ジャンルは良く分かりませんが。
理解するというより体験する映画、だそうです。

エンディング曲はSS501の「Never again」でした。
NHK的にイチオシのグループなのかな?
[PR]
by ex-ryokawa | 2005-08-25 00:29 | ゴガク
アジア語楽紀行
NHKで火曜日のハングル講座のあとに
アジア語楽紀行
という5分番組が放送されています。最近はベトナム編です。
もう何回か再放送されてるものなんですが、
旅行用の会話を、現地の俳優かつ女子大生とかいうようなきれいなお姉さんが
教えてくれるものであります。
ベトナム版のお姉さんはドラえもんみたいな声です。
はっきりいって、これで実用になるとはとても思えませんが、
観光地の映像も紹介されるのでついつい旅行に行きたいと思ってしまいました。
[PR]
by ex-ryokawa | 2005-08-25 00:01 | ゴガク
ハングル講座とか中国語講座とか見てみた
前回。

テレビ中国語講座
温泉wen1quan2
旅行lv3xing2
机票ji1piao4 = 航空券
我想订两张去上海的机票。
订ding4 = 予約する
不要は...しないでください、という意味。否定は不想
冬ソナ。。。
ああ、旅行に行きたい。。。

文化コーナー :
中国家常菜。白キクラゲと蓮の実のデザート(氷糖銀耳蓮子羹)というそうです。
涼しそうでおいしそうですが、材料をそろえるのが大変そう。

テレビハングル講座
ミニドラマ :
おお、ついに破局。どうしましょう。二人も泣かせちゃって。この。

倉本語録 :
「もっと親しい間柄なんですから色々言ってもいいと思うし、
俺、お前という間柄、ナノにねえ。」
今日も難しかったですね。キムジナ先生の笑いも微妙。

III + 서 = 動作の先行、様態、原因
III + 보다 = 何かをすすめる、質問する、話し手の意見を述べる、経験を語る
この辺の意味がなかなか取れないですなあ。。。
금방 = すぐに
副詞も難しい。

インタビューコーナー:
アニメーション「マリといた夏」の監督이성강(イソンガン)さん。
不思議な感じの絵ですね。落ち着いていて幻想的といいますか。
アクションが少なく、大人向けのアニメだということです。

エンディング曲はSS501の「경고」(警告)でした。
誰だかわかりません。どうやらダンスグループのようです。
[PR]
by ex-ryokawa | 2005-08-21 12:39 | ゴガク
盆休みにいった場所、その他
時間前後しますが、
下関の海響館という水族館と、呉の大和ミュージアム(呉海事歴史科学館)に行きました。
(呉のほうは交通でお世話になりました > S)
以下、その写真をいくつか。

a0011494_2336595.jpg
フグの仲間だそうです。さすがに下関だけあってフグ関係の水槽が多かった。
全体的には、それほど大きな水族館ではなかったという印象です。


a0011494_23384065.jpg
クラゲ。越前クラゲだったか備前クラゲだったか。泳ぐ様子が面白かったので動画に撮ったのですがブログでは公開できず。残念。


a0011494_23404531.jpg
ペンギン。暑そう。


a0011494_23423159.jpg
これが戦艦"大和"の模型。1/10サイズだそうで、結構大きい。


a0011494_23424819.jpg
これは宇宙戦艦"ヤマト"の模型。
展示は大和ばかりではなく、呉市の造船や軍港としての歴史紹介、戦前の兵器類の展示などが大半でした。思ったより館内はにぎわってました。大和なんて時代錯誤の象徴ぐらいにしか思ってませんでしたが、呉市民の誇りなんですねえ。。。
[PR]
by ex-ryokawa | 2005-08-21 00:00 | フツウ
ハングル講座とか中国語講座とか見てみた
2回前のやつです。録画してみるのを忘れてました。


テレビ中国語講座
アー、結果補語か。難しかったという記憶だけがあります。しっかり復習。
看清楚kan4qing1chu = はっきり見える
找到zhao3dao4 = 探し当てる
学好xue2hao3 = マスターする
记住ji4zhu4 = 覚える
肯定文では普通は记住了のように
完了の形で使うらしい。
我没看完 = 見終わっていません。(否定)
看得完 = 見終わることが出来ます(可能補語)
看不完 = 見終わることが出来ません(可能補語)

発音でiang と ianの違いについてやっていました。この二つなら自分も何とか
分かりますが、engとen、anとang, などなど難しいのはいっぱい。
学校の後輩で人生の先輩である留学生のZ氏(上海出身)もやはり区別が難しいと
言っていました。

aminさんコーナー:
オリジナル曲キター。
少女模样shao4nv3mu2yang4」(少女の頃)
変わりゆく上海を念頭においているそうです。あーなごむ。

テレビハングル講座
ミニドラマ :
おおー、お決まりの展開でジウンさんの逆襲がー。
どうしてそこでタイミングよくマキさんが入ってくるのだー

倉本語録 :
(ドラマを見て)「すごいですね。。。一緒にいたほうがカチというかんじですね。」
これは難しかった。うっかり聞き逃すところでした。
やはり倉本先生は油断ならない。

会話の奥義 :
日本語では、ぼかす表現「っていうか」「見たいな」「って感じ」が多用される
韓国語では、強調表現 "막"(やたら), "딱"(ぴったり), "진짜"(ほんとに), "아주"(とても)が多用される
という違いがあるそうです。うーむ納得。
韓国語ではむやみやたらと強調表現が多用されて、しかも何度も重ねる。
同様のことが日本語ではぼかし表現について起きる、ということです。へぇ。
韓国語のぼかすための表現としては뭐, 좀, 그냥, ...는 것 같다 などがあるそうです。
超参考になります。

エンディング曲は引き続き권상우,하지원,김인권(クォンサンウ、ハジウォン、キムイングォン)の
「여자를 내려 주세요」(女を授けてください?)でした。
[PR]
by ex-ryokawa | 2005-08-19 23:52 | ゴガク
チャングムわからなかった日記
2週間分。

また分からなくなってきました。
言葉が分からないという以上に、誰が敵で誰が味方かわからなくなってきました。
単に責任の擦り付け合いかと思っていましたが
意外な裏切りがあったのですねー。
[PR]
by ex-ryokawa | 2005-08-19 09:51 | ゴラク