良い子の学習帳
exryokawa.exblog.jp
:: ブログトップ ::

楽しみつつハマりつつゴガクなどを習得するチャレンジ
最新のトラックバック
ローン
from キャッシング
春のワルツ
from 春のワルツ
春のワルツ
from 春のワルツ
春のワルツ
from 春のワルツ
リコリス続報
from 良い子の学習帳
フォロー中のブログ
リンク
字幕無しの世界・・・
grund's shelter


[ごあいさつ]
いらっしゃいませ。どぞどぞ
コメント、トラックバックでも。
("トラックバック先の記事にリンク
がない場合は受け付けない"
設定になっております。)

臨時:
*チャングムの誓い - NHK
*大長今/宮廷女官
チャングムの誓い

*MBC 대장금(大長今)
*大長今 (香港)

実用:
NATE 辞典
エキサイト辞書 : 中日辞書
NAVER 일어사전
infoseek マルチ翻訳
BitEx日中、中日辞書
エキサイト翻訳
Yahoo!掲示板 言語
Yahoo! 翻訳
地球人ネットワークを創るアルク:
スペースアルク

- (英辞郎 on the web)
国語辞典 英和辞典 和英辞典
- goo 辞書

POP 辞書 .com 翻訳 英語 中国語 英会話

blog 検索:
未来検索livedoor
Bulkfeeds: RSS Search
goo ブログ

海外エンターテイメント :
RTI財団法人・中央放送局
(台湾の日本語放送、
音楽番組あり)
KBS WORLD Radio
(SUNDAY MUSIC POWER、
韓国の日本語放送)
検索
カテゴリ
以前の記事
ライフログ
タグ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
カテゴリ:ゴガク( 215 )
ハングル講座を見た
NHK テレビハングル講座を見ました。

30秒単語:
횡단보도 = 横断歩道, 버스, 정류장, 택시, 모범택시 = 黒い高級タクシーらしい, 신호, 차도, 보도, 멈춤 = 止まれ

インタビュー:
無かったっけ?

한마디의 선물 コーナー :
環境に関する公共広告
등산할 때 쓰레기 되가져오기 (持ち帰ること).

ポイントは 되- = 逆に、再び、(動詞の前につく)
(例)
되돌아오다 = 引き返す
되살리다 = 生き返らせる
되묻다 = 問い返す、
되찾다 = 取り戻す
なるほどー。こういう知識は役に立ちますなー。

春のワルツ :
상처주는 사람의 마음에도 우물이 생긴다는거 알아요? 상처준 사람, 사처준 사람도 평생 그 우물에 빠저 살아요. 그 라람, 은영씨 울게 한 사람도 울고 있을거에요.

現在ドラマのほうを録画で一ヶ月一週間遅れで鑑賞中。なかなか追いつきません。

作文:
친구가 말했습니다. "실은 반 년 전, 유리에 집에 갔었어. 그 때 어머니께서 유리의 오빠가 돌아온다고 이야기해 주셨어"
"어머니께선 오빠에 대해 어떻게 설명할지 많이 고민하셨어."
"그래도 왜 엄마는 아무 말도 안 하셨을까? 집에 가 보자."
なんかこのコーナーは画面を書き写すだけになってきて
ためにもならずに微妙な気がしてきた。

エンディングは Sweet Sorrow の「사랑 같은거」(愛のようなもの)でした。
あまりよく知りませんがバラード系です。MVに出ているのはムングニョン?
[PR]
by ex-ryokawa | 2007-02-08 01:17 | ゴガク
NHK中国語講座
NHK中国語講座を見ました。
2007/01/15放送分

日本人在北京 第15課:

A: 我们的商品质量保证。没问题。
B: 这一点儿我们相信。我们担心的是价格问题。
A': 价格是,,,一百元人民币一百张。
B: 你们的价格比别的公司贵呀。
A: 这不可能!我们的价格是很低的。
B: 真的吗?如果我们多定的话,价格可不可以再(???)? -- (ききとれず。また交渉に応じてくれますか、と字幕。)
A': 如果多定的话,应该考虑吧。
A: 那你们打算定多少?
B: 五千的话多少钱? -- (いくら、の表現が違ったかも)
A: 五千的话呀。
B: 一万的话多少钱?两万以上的话多少钱?
A: 两万以上的话多少钱?...那这样吧。我们那个做讨价的时候,做公司的系统。
A' 所以那我先算一下,然后我给你联系吧
B: 好的。我等你的答复的。 -- (ここも聞き取れたか怪しい)
A': 谢谢。
B: 没关系。
この後は聞き取れず。本物のビジネス交渉はこんなに平和じゃないんだろうなー。
お客さんやくの女の人、強気なんだかおっちょこちょいなんだか。


相信xiang1xin4 = 信用する
ding4 = 予約する、注文する
讨价tao3jia4 = 売り手が値段をつける
联系lian2xi4 = 連絡する
答复da2fu4 = 回答する
=


H: 诶,熙宁,你看这个人怎么样?
X: 他的个子比我高。不行不行。
H: 那怎么了。...
X: 美女!...又一个美女!(??)啊。选哪个好啊?OK, 决定。就选她。
H: 为什么?
X: 这个人的裙子比那个人短。
H: 你没有选的资格!

HuangHe の氷のように冷たい突っ込みー。これ以降は残念ながらあまり聞き取れず。

ステップアップ講座 :
華麗にスルー

インタビュー :
映画監督の陈凯歌chen2kai3ge1(チェンカイコー)。
3回にわたるインタビューの2回目。
映画学校の監督学科に入学した後で、映画を撮る理由に気がついた、とのこと。
それは示唆に富んでいるなあ。
[PR]
by ex-ryokawa | 2007-02-05 00:52 | ゴガク
ハングル講座を見た
NHK テレビハングル講座を見ました。

새해 복 많이 받으세요.
すでに3週間前かよ。

30秒単語:
공공장소에 대한 단어 (公共の場所に関する言葉)
역, 타는 곳, 개찰구, 나가는 곳, 노약자석(老弱者席=いわゆる優先席), 전철을 타다/내리다.
さすがにこういうのは福岡の駅でもよく目にするから覚えられるなあ。
と、思ったら嵯峨さんも同じことを言っているなあ。ちゃんと見てるんだなあ。
ジュヨンちゃん : 네, 그럼 제가 일본에 갔을 때도 길해매지 않고 찾을 수 있겠네요.
やっぱ漢字が読めないと辛いからねー。

インタビュー:
映画「あなたを忘れない」に主演の이태성(イテソン)。
ああ、あの線路に落ちた人を助けようとして亡くなったという事故を題材に
しているのですね。
実際の事故関係者もいるし、観客は映画を見て事実を想像するだろうから負担だったとのこと。
竹中直人と金子貴俊が出ているらしい。おっ、前の中国語講座の金子君か!
マーキーって誰だ?ああ、HIGH and MIGHTY COLORの歌手だそうです。
で、HIGH and MIGHTY COLORって? (流行についていってなさすぎ)

한마디의 선물 コーナー :
今回も公共広告から

A: 여보. - 짱 -
B: 고마워요.
B: 잠시만요, 아버님. 추우신데 이거 하고 가세요.
C: 아니, 괺찮아.
C: 따뜻하냐?
D: 네, 하라버지.
ナレーター: 세상에서 가장 따뜻한 말, 가족입니다.
D: 아빠, 춥대,
A: 어? 이거
D: 아자!

単語メモ:
이거 하고... = マフラーを渡すシーンなのだが、"マフラーをする"は하다でいいのか?!
춥다, 선선하다(肌寒い), 시원하다,
따뜻하다, 덥다, 무덥다(蒸し暑い), 후덥지근하다(不快なほど蒸し暑い)
そんな単語があるんだ...

春のワルツ :
あれ、なかったっけ。メモが残ってない。

作文:
물론이지. 나는 너의 새언니이니까. 말 안해서 미안해. 나는 너의 오빠랑 결혼했어.
그리고 넌 나한테 오빠가 있다는 걸 숨겼고...
ぬぬぬ。これも途中までだ。

エンディングは SWEET SORROW の「사랑 같은 건」(愛のようなものは)でした。
[PR]
by ex-ryokawa | 2007-02-02 01:23 | ゴガク
NHK中国語講座
ハヒー

NHK中国語講座を見ました。
最近大活躍の谷原氏をよそにもう圧倒的置いてけぼりですがなんとか食らいつきたいところ。

日本人在北京

A: 来了,来了。请进,请在里边坐
B: 谢谢。
A: -- (聞き取れず。お待ちしてましたみたいな会話)
B: 这是一盒点心。清收下。
A: 谢谢。太客气了。一直等你来的。 -- (最後は聞き取れず)
C: 那我介绍我们家人。这是我的母亲。这是我的女儿,月月。
B: 您今年多大年纪?
D: 七十六了。
B: 您看想起好年轻啊。月月几岁了?
D: 快两岁了。

単語メモ:
一盒点心yi4he2dian3xin = 一箱のおやつ、
shou1 = 受け取る
女儿nv3er2/儿子 = 娘/息子

メンバーによる会話練習:
>老奶奶,您今年多大年纪?
我呀,七十六岁啊。
前田,你可真棒。还有呢?
还有啊。就这样。
真了不起。一下就变年轻了。你今年多大?
我?今年二十五岁。
前田,那你会不会演小姑娘?
这可是要考验演员演技的呀。 (やんやんやんやんといっているようにしか聞こえず)
好吧,你们等一下。我变成这样了。
真可爱。小朋友,你几岁?
我?八岁。
真了不起。

ジャージきたー。知恵ちゃんなかなかやりますな。(谷原氏に同感)

単語メモ:
爷爷ye2ye / 奶奶nai3nai = 父方の祖父 / 祖母
老爷lao3ye2 / 姥姥lao3lao = 母方の祖父 / 祖母
= 全く、実に(強調)、
bang4 = (能力が)すごい、素晴らしい
真了不起liao3buqi3 = 素晴らしい、只者でない
考验kao3yan4 = 試練を与える、
演员yan3yuan2 = 俳優、出演者、
演技 = ?
人称代名詞の後の家族名はを省略する。でもー上のネイティブの会話は省略してなかったじゃーん。

ステップアップ講座 :
先生のお声変わりが長い・・・。谷原さん書いてないじゃーん

インタビュー :
映画監督の陈凯歌chen2kai3ge1(チェンカイコー)。
3回にわたって彼の少年時代から現代まで、
東大教授 刈間文俊氏とフートンで語る、という企画らしい。素敵な庭ですな。
昔の北京のにおいや色彩を覚えている、文革で父を突き飛ばした、などなど。
自伝を書いたのかな?
[PR]
by ex-ryokawa | 2007-02-01 01:22 | ゴガク
2006年の新英語
06年の言葉大賞に「冥王星にする」=降格への反感転じて新語に-米方言学会1月9日15時0分配信 時事通信

"pluto" = 冥王星にする == 評価を下げる

という意味だそうです。興味深いけど、コワーイ
[PR]
by ex-ryokawa | 2007-01-15 11:49 | ゴガク
ハングル講座を見た
NHK テレビハングル講座を見ました。
去年の最後の回です。先々週は正月で休み。かなり自転車操業なかんじ。

今週は映画の台詞から復習。
映画「ふたつの恋と砂時計」より。主役はハジウォンかな? ドラマ「バリでの出来事」で
ハジウォンの友人役で出ていた人が同僚に出てる? なんでしょう。面白そう。
1. 집이 어디에요?
2. 죄송합니다.
3. 생일축하합니다, 생일축하합니다, 사랑하는 우리 ..(聞き取れず).., 생일축하합니다.
4. 영미씨, 저기 봐요.

30秒単語:
영화, 극장, 감독, 배우, 연출(演出), 각본(脚本), 박수,

インタビュー:
映画「百万長者の初恋」に主演の俳優 ヒョンビン(현빈)。
氷の王子(어름와자)と呼ばれているらしい。
その後はドラマ「私の名前はキムサムスン」に関した話だった模様で良く分からず。

한마디의 선물 コーナー :
引き続き映画「とかげの可愛い嘘」より
a: 아버님, 저 오늘 정말로 취하고 싶은데, 그래도 되죠?
a: 있잖아, 진짜로 우주선 오면 나 보내줄거야?
b: 그게 콜택시니? 부른다고 오게.
a: 보내줄거냐고?
b: 언제 내허락 받으셨어?
a: 웃으면서 보내줘.
かぐや姫みたいな妄想だが、先生のおっしゃるとおりこの女の人は必死だ...

春のワルツ :
은영아, 우리 은영이 많이 힘들지, 엄마 다 알어. 하지만 열심히 살다 보면
끝은 있는 법이다. 그러니까, 지금 조금 힘들지만 우리 열심히 살아보자. 알았지?

살다 보면 = 生きてみれば。살아보년 とは違うのか。わからん。
끝은 있는 법이다. = 終わりがあるというものだ。これも直訳では分からん表現ですねー。

作文:
핸드폰이 울렸습니다.
"여보세요? 엄마? 오빠가 여기에 있다는걸 어떻게 아셨어요?
네? 제가 사고가 났었다고요? 어? 끊어졌다."
친구가 말했습니다.
" 유리야, 너는 초등학교 때, 사고로 기억을 잃었어."
"그래서 오빠를 몰랐구나. 그런데 왜 이렇게 잘 알아?"

제가 사고가 나다 = 私が事故にあう。さりげなく難しいです。사고를 당하다とは言わんのか。

エンディング曲はソンシギョン(성시경) の 「거리에서」(通りで)
でした。
[PR]
by ex-ryokawa | 2007-01-15 11:42 | ゴガク
NHK中国語講座
NHK中国語講座を見ました。
去年の最後の回です。先々週は正月で休み。

日本人在北京
A: 先生,麻烦您,去环保中心怎么走? -- (环保huan2bao3 = 環境保護)
B: 从这儿一直走,然后往左拐。

A: 我是从日本来的摄影师。我很想了解这儿的附近。 -- (摄影师she4ying3shi1=カメラマン、了解=理解する、人に尋ねる)
B: 好的。可以。
A: 听说你们在这儿收容了很多的被(???)的动物。 -- (捨てられた動物、が聞き取れず)
B: 对的。 -- (これも聞き取れず)
A: 在哪儿?
B: 都在那里边。可以进一进看看。

すごい数の犬。カメラマンさんになつきすぎだなあ。犬の山みたいになっている。

おう。ホァンフーとシニンの対話に字幕がつきました。ありがたい。
C: 黄鹤,熙宁,拜托了。 -- (黄鹤huang2he4, 熙宁xi1ning2, 拜托bai4tuo1=お願いする)
X: 黄鹤,你从哪儿来?
H: 我从长春来。 -- (长春chang2chun1)
X: 你在那儿吃晚饭?
H: 我在家吃晚饭。
X: 哎呀,黄鹤,我今天要去哪儿采访来着 -- (采访cai3fang3=取材する)
H: 你不是把采访的地方都给忘了吧? -- (把/被/叫/让 ... 给V=そういう呼応関係があるらしい。)
H: 从前边儿的十字路口往右拐。
X: 啊,我想起来了,谢谢啊。
H: 谢就不必了。你赶快去吧。 -- (赶快gan3kuai4=急いで)
X: 好,好,从这儿往前走,...

途中の6行目の最後にがついてるのが分かりませぬ。

ステップアップ講座 :
チェック。全然分からず。

文化コーナー :
圣诞节sheng4dan4jie2 = クリスマス
蛋糕dan4gao1 = (一般の)ケーキ
圣诞糕点 = クリスマスケーキ
圣诞礼物 = クリスマスプレゼント
圣诞赞歌sheng4dan4zan4ge1 = クリスマスソング
[PR]
by ex-ryokawa | 2007-01-15 11:00 | ゴガク
ハングル講座を見た
NHK テレビハングル講座を見ました。
先週の分。
팥빙수 = カキ氷。そうかー最初の放送は夏だったんだなあ...。

30秒単語:
취미 趣味に関する言葉。 今週はスポーツ (스포츠)

야구, 축구, 시합하다, 이기다 = 勝つ, 지다 = 負ける,
던지다 = 投げる, 치다 = 打つ, 차다 = 蹴る

이겨라, 이승엽 ってなに?巨人ではそんな掛詞が定着しているのですか?

インタビュー:
歌手のソンシギョン (성시경)。
「日本の客のほうが(歌手としてのみ認知しているためか?)歌に集中しているようだ。
(アジアで)単一の市場が出来るといいのではないか。」
うむ。さわやか。

한마디의 선물 コーナー :
映画「とかげの可愛い嘘」より。不思議少女と普通の少年の物語らしい。
こういう表現が難しいんですねえ。
도마뱀 = トカゲ、찡했다 = ジーンとした。
두근두근하다 = ドキドキする 、두근거리다 = ドキドキする、ときめく
반짝반짝하다 = キラキラする、반짝거리다 = キラキラする、きらめく(意訳)
텅 비어 있다 = がらんとする、멍하다 = ぼんやりしている

찡했다. 건전지를 헛바닥에 댈 때랑 기분이 비슷했다. 왜 전기가오지?
理系なコメントです。

春のワルツ :
"그걸 왜 나한테 묻니? 은영씨 우리랑 어울리지 않는 사람이야.
재하 너만 니 제자리으로 돌아오면 돼. 니 감정 사랑 아니야. 연민이야."
-- "한부로 말하지마."
"다들 아는거 왜 너만 모르니?"
-- "니가 안된다면 나라도.....(聞き取れず)"

연민 = 憐憫(れんびん)、哀れみ
한부로 = 分かりませーん。字幕では勝手なこと言うな、と訳されてましたが。
すごい剣幕ですね。正当性を訴える、というのがひとつのパターンらしい。

作文:
친구가 대답했습니다. "실은 일본에서 아역으로 데뷔했었어. 지금도 배우이고."
"아역? 믿어지지 않아. 그런데 왜 나는 오빠를 잊었을까?"

믿어지다 = 信じられない、と訳されていたが、믿지 못하다 ではないのか、、、うーん難しい。
そういえばジュヨンちゃんは子役でずっとやってらっしゃったのですよね。

エンディング:
「거리에서」(通りで) ソンシギョン(성시경)でした。背景が渋谷だ・・・
[PR]
by ex-ryokawa | 2006-12-27 00:56 | ゴガク
NHK中国語講座
NHK中国語講座を見ました。
先週の分。
なんかハードディスクレコーダーのやりくりがだんだん自転車操業になってきた。

日本人在北京
妈妈,我想看熊猫xiong2mao1
-- 好,我们去熊猫馆。熊猫馆在...
我去问问的。阿姨a1yi2 (そこの)お姉さん,请问,熊猫馆在哪儿?
-- 熊猫馆在里边。
谢谢,阿姨。
-- 不客气。
すごいねー。理子ちゃんのつめの垢でもせんじてのみたい。(同感)

サンプル会話のちょっとした部分が聞き取れんのですよ。
最初に「あーいそがなくっちゃ」みたいなことを言っていたようですが。。。
这张地图怎么看?诶,黄鹤,长颈鹿chang2jing3lu4 キリン馆在哪儿?
-- 在那儿。
在这儿吗?
-- 长颈鹿不在这儿。在那儿。
诶,黄鹤,那,动物园在哪儿?
-- orz

(??)地图上没有老虎lao3hu3 トラ馆。黄鹤,老虎馆在哪儿?
-- 老虎馆在企鹅qi3e2 ペンギン馆的右边儿。
那,企鹅馆在哪儿呢?
-- 企鹅馆在售票处shou4piao4chu4 切符売り場的前边儿。
那,售票处在哪儿呢?
-- 售票处在企鹅馆的后边儿。
懂了。这么简单呀。
方位詞が一音節のときははいらない。二音節ならあってもなくても良い。

ステップアップ講座 :
漫画。「結局タクシーかよ」 - 「漫画のオチだから仕方ないじゃん」
確かに。
以後、脱落。

漢詩を読もう :

"夜思ye4si1" 李白li3bai2
床前明月光chuang2qian2ming2yue4guang1
疑是地上霜yi2shi4di4shang4shuang1
举头望明月ju3tou2wang4ming2yue4
低头思故乡di1tou2si1gu4xiang1

さすが黄鹤。元アナウンサーというだけのことはありますねー。
月は丸いので団欒を思い起こさせるキーワードだそうです。
しかし先生、お声の調子が・・・。
[PR]
by ex-ryokawa | 2006-12-26 01:02 | ゴガク
ハングル講座を見た
NHK テレビハングル講座を見ました。
先週の分。

여기 인기 메뉴가 뭐에요?
인기(人気、にんき)の発音に注意、 [인끼]
는ではなくて 가、最初に話題にしたから、だっけ?

일인당 5만5천원이에요. = 一人当たり5万5千ウォンになります。
うぉー豪華。

30秒単語:
취미
영화를 보고나서 좋았을때 뭐라고 할까요?
아름답다 / 훌륭하다(素晴らしい) / 독창작이다(独創的だ)、
감동적이다 / 평범하다 / 경이적이다(驚異的だ)

インタビュー:
カムウソン(감우성)さん。映画「王の男」に主演。
映画では実に渋い鋭い顔をしていますがインタビューではやさしそうですね。
つまりあれは演技。すごい。
コンギルとチャンセンは共生(コンセン)の関係にある。同性愛ではない。と。

한마디의 선물 コーナー :
映画「王の男」より。
가거라. 이제 놀이판은 끝났어. -- 왕이풀어주는거 아니죠.
공길이를 버려.

重要表現は 판 (場面、幕、とか)
싸움판이 벌어졌어요. = 戦いの幕が開きました。
니가 나설판이 아니다. = お前が出る幕じゃない。
한판승부에 목숨을 걸었어요. = 一発勝負に命をかけました。
こういうのがなかなか身につかない。

春のワルツ :
고백할래요? -- 뭘요?
아까 울었었쟎아요. -- 알았어요?
황사가 어쩌구 저쩌구 어색했어요. -- 필립 왔었어요. 어떡해요?
이제 말해야죠. 우린 많이 행복했었으니까, 혼 좀 나야죠.

重要表現は혼(魂)。
혼이 나다 (ひどい目にあう). 혼을 내다(ひどい目にあわせる).
字幕は흔に見えたけど見間違いか?
似たような表現を知っていると思ったら
화가 나다(怒る) か。

リレー作文:
친구가 말했읍니다. "여기 주문 받으세요. 녹차두잔하고 커피 한잔이요."
"유리야, 오빠는 크리스마스가 지닌 뒤 일본으로 갔어."
"오빠, 웨 일본으로 갔어요?"
この時期の放送でクリスマスが終わったことになっているとは!!
[PR]
by ex-ryokawa | 2006-12-20 00:08 | ゴガク